(text für einstürzende neubauten / text for collapsing new buildings)
Nachwort:
„Blixa Bargeld hat Texte geschrieben: Texte in einstürzenden Neubauten. Viele davon waren kaum zu verstehen, geschweige denn vorhanden, in schwarz auf weiß, Helvetica und übersetzt, bis er sie zusammengesammelt hat und ins Freie trat, buchte.
Er legte sie aus, umtanzte sie, wartete, erfand eine neue Ordnung, ein neues Streckennetz. Er baute Tunnel, grub Löcher, wartete, schaltete die Windmaschine ein und sah zu, wie einige sich erhoben und flüchteten … zurück in die einstürzenden Neubauten. Sie flüchteten, um weiter zu spuken, unerhört und hörbar, missverständlich.
Der Rest, der jetzt noch darauf harrte, genau genommen zu werden trotz des Verfassers Wortspielnarreteien, seiner ungeliebten Schwäche, wurde zum U-Bahn Arbeitsdienst verdruckt, in Deutsch und Englisch, kommentiert, zementiert, festgelegt, gegrundet, eingedeutet.
Hier sind sie: macht sie fertig!
Lügensteine des Verfassers, unterzeichnet:
Ich.“
Postscript:
„Blixa Bargeld has written texts – in collapsing new buildings. Many of these were barely understandable, let alone available, in black and white, helvetica or transposed. Till these he gathered together, exposed them to the light of day, booked.
He laid them out and danced around them. Waited re-ordered the afresh, renewed a net of tracks. Tunnels he built and holes he dug. And waited, operator on the wind machine, watching some of them fill their sales and flee … back to the collapsing new buildings. They fled to spook another day, unrequited clarity, unclear.
And despite the author’s pun of follies, an apparent softspot, the rest still held on for precision hardening, misprint as an underground worker’s service in German and English, with commentary and cemetery, fixed and founded in passing.
Here they are: finish them off!
The author’s faked fossils, signed
Me